Не много обо всём...
[ Главная страница · Форум · FAQ (вопрос/ответ) · Конвертор валют · Новости футбола · Флеш игра]
Форма входа
Меню сайта
Категории каталога
Психология [6]
О здоровье [9]
Всякое о компах [2]
Лингвистика. Интересно знать... [4]
Статьи других авторов. [1]
Статьи написанные не вами а взятые из других источников (Интернет ресурсы, печатные издания или где то еще.)
Главная » Статьи » Лингвистика. Интересно знать...

Транслитерация
Основываясь на опредаленном алфавите, транслитерация допускает условное обозначение использования букв и введения диакритических знаков. Так, например, широко используется транслитерация греческих терминов латинскими буквами. Часто приходится передавать другой графикой фамилии, названия городов и т.д: Щербак-Scerbak, Киев - Kyiv.
Транслитерацию главным образом используют в международных телеграммах и в библиотечном деле.
Транслитерацией нередко называют ещё и практическую транскрипцию иностранных слов способами национального алфавита, учитывая при этом их произношение. Наличие разных правил практической транскрипции обуславливает появление разных вариантов. Английская буква "a", которая обозначает звук /e/ передается русскими буквами "а" и "е". Например: Stanley- Станли или Стенли.; болгарская буква "ъ" - буквами "а" и "и" например: Сленчъв Бряг - Сланчев Бряг или Слинчев Бряг. Даже одни и те же слова писали в разное время по-разному, например: "Афины" и "Атены", "кафедра" и "катедра".
Требования практической транскрипции-как можно точнее передать звучания и сохранить морфемную структуру слова и его графические особенности. Все это далеко не всегда легко просчитать. Выбирают обычно один из вариантов. Некоторые из вариантов ближе к побуквенному написанию в языке-оригинале, то есть, сближаются с транслитерацией, а некоторые приближаются к звучанию слов, то есть, сближаются с практической транскрипцией. Например, фамилию американского пианиста Van Kliburn передают, то как Ван Клиберн, что является ближе к транслитерации, то как Вен Кляйберн, что ближе к практической транскрипции. Нечто подобное мы наблюдаем в передаче фамилий русским языком: Sweet, Jones, Lyons, которые имеют варианты Свит и Суит, Джонс и Джоунз, Лайонс и Лайонз. В последнее время заметной становится тенденция передавать иностранные имена собственные ближе к их звучанию.
А также в практической транскрипции допускаются нарушения правил правописания. Так, скажем, в украинском языке не позволяется после шипящих в корнях слов писать букву "я", однако название литовского города "Siauliai" по-ураински передается, как "Шяуляй".
Но не следует путать ни в коем случае практическую транскрипцию с транскрипцией фонетической и фонематической!!!
При фонетическом транскрибировании используют "диакритические" знаки, а при фонематической слово берут в косые или ломаные скобки, например: "/вода/ или <вода>. Она не совпадает ни с фонетической ни с практической транскрипцией, так как она не передает произнесенные реальные звуки, а их инварианты-фонемы.


Источник: http://www.bbc.com
Категория: Лингвистика. Интересно знать... | Добавил: Neil (12-Декабря-2007) | Автор: Елена
Просмотров: 1805 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 1
1 SaintShadow  
0
Никогда бы не подумал.... surprised wacko wacko surprised

Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2025